Сайт имеет высокое качество информационного наполнения и входит в зеленую зону общероссийского рейтинга сайтов образовательных учреждений.
Победитель второго этапа проекта «Школа новых технологий»
Участник рейтинга 500 лучших школ России 2013
Участник рейтинга 500 лучших школ России 2014
Участник рейтинга 500 лучших школ России 2015
Участник рейтинга 500 лучших школ России 2016
Участник Рейтинга школ, показавших высокие образовательные результаты в 2012-2013 учебном году.
Рейтинг школ, показавших высокие образовательные результаты в 2013-2014 учебном году
Рейтинг школ, показавших высокие образовательные результаты в 2014-2015 учебном году
Рейтинг школ, показавших высокие образовательные результаты в 2015-2016 учебном году
Северо-Западный административный округ

Чтение современной литературы

О чтении современной литературы

Почему мы считаем, что в нашей школе успешно решается проблема преподавания (чтения!) современной литературы?

Во - первых, потому что наши ученики читают книги современных авторов, в частности тех из них, кто пишет о детях и для детей.

Во-вторых, у нас есть возможность встречаться с этими авторами и обсуждать с ними их произведения.

В ноябре 2015 года продолжилась серия встреч учащихся с двумя современными писательницами.

Для 5-х классов была организована встреча с лауреатом престижной литературной премии им. В.П.Крапивина Юлией Кузнецовой, книга которой «Дом П» вызвала большой интерес юных читателей.

Во все времена актуальны произведения, повествующие о взаимоотношениях в семье. Из повести ребята узнали о том, как и зачем предлагать людям помощь, а главное – как важно для нас самих помогать друг другу.

Шестиклассники встретились с Анастасией Малейко, автором книги для подростков – «Моя мама любит художника».

«Моя мама любит художника» - история о взаимоотношениях в семье, рассказанная подростком. Лине пятнадцать лет. Её лучшая подруга не одна из одноклассниц, а соседка, пианистка Кира Сергеевна. А ещё Лина дружит говорящим деревом, которое растёт у неё во дворе…

Но самое удивительное то, что больше всего на свете она любит собирать необычные вещи - платья, шляпы, разные безделушки - и даже устроила целый музей у себя в кладовке. Вот об этой девочке и рассказывается в книге, о которой писательница сказала: «Эта книга о любви, жизни и о маленьких чудесах», наверное, поэтому она и привлекла внимание школьников: не так часто в нашей жизни происходят чудеса.

16 марта 2016 года в школе состоялась встреча с Евгением Рудашевским.

Евгений Рудашевский учился в Иркутске, Москве и Чикаго. Готовился стать юристом. Бросив университет, путешествовал по Европе, России, Азии — автостопом, пешими переходами. Работал уборщиком, коммивояжером, таёжным проводником, дрессировщиком.

В 2014 году окончил МГУ Печати им. Ивана Фёдорова (факультет журналистики), некоторое время работал по специальности, параллельно пробуя себя на литературном поприще.

Евгений Рудашевский несколько лет работал с морскими млекопитающими и знает о жизни дельфинов не понаслышке. За повесть "Здравствуй, брат мой Бзоу!" Рудашевский стал лауреатом литературного конкурса "Книгуру" в 2013 году.

Фото: встречи гимназистов с писателями Евгением Радушевским и Ниной Дашевской

16 марта 2016 года в гимназии состоялась встреча с Ниной Дашевской.

Нина Дашевская - оркестровый музыкант и детский писатель.

В 2014 году сразу две книги Нины Дашевской были отмечены литературными наградами: сборник подростковых рассказов «Около музыки» победил в номинации «Воспитание чувств» на конкурсе «Новая детская литература» и занял первое место на конкурсе «Книгуру», а повесть «Вилли» завоевала Крапивинскую премию.

Фото: встречи гимназистов с писателями Евгением Радушевским и Ниной Дашевской

25 марта 2016 года в гимназии состоялась встреча с Ольгой Дробот.

Ольга Дмитриевна Дробот - российский переводчик, специалист по скандинавской литературе. Окончила филологический факультет МГУ, кандидат филологических наук. Участник международного проекта новых переводов Ибсена «Ibsen in Translation» . Заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» на протяжении ряда лет. Член правления Гильдии «Мастера литературного перевода». Является постоянным членом Комитета переводчиков художественной литературы (англ. Literary Translation Committee) Международной Федерации Переводчиков . Член Российского ПЕН-клуба. Член Союза писателей Москвы. Лауреат международной переводческой премии НОРЛА за вклад в перевод норвежской литературы (2007). Лауреат перводческой премии Мастер за 2014 год.

В переводе О. Дробот на русском языке опубликованы книги Ханса Кристиана Андерсена, Хенрика Ибсена, Анне-Кат. Вестли, Эрленда Лу, Пера Петтерсона, Марии Парр, Руне Белсвика, Хьелля Аскильдсена, Роя Якобсена, Эушена Шульгина, Ханне Эрставик, Ларса Соби Кристенсена, Стиана Холе, Гру Дале и других.

Фото: встреча гимназистов с писателем Ольгой Дробот

Отзыв о встрече с Ольгой Дробот

Встреча с известным переводчиком Ольгой Дробот заставила меня задуматься о том, что читать полезнее: произведение иностранного автора в оригинале или перевод? Может ли перевод передать всю полноту идей автора книги? Эти вопросы вызвали споры и среди моих одноклассников.

Если некоторые люди не знают иностранного языка и не имеют возможности погрузиться в его «глубины», что же им делать? Не читать книг иностранных авторов? Конечно, нет. Переводы книг зарубежных классиков или современных авторов – уникальная возможность познакомиться с культурой, менталитетом разных стран и народов.

Но также интересно пообщаться непосредственно с людьми, которые, с моей точки зрения, выполняют тяжелейшую работу переводчика. Именно на их «плечи» переносится часть ответственности за впечатления о произведении.

Погрузиться в переводческую деятельность ученики нашей гимназии смогли с помощью переводчика норвежских авторов – Ольги Дробот. Она окончила филологический факультет МГУ и заслужила огромное количество наград за свою творческую работу.

Встреча была необыкновенно интересной! Во-первых, можно было вживую пообщаться с человеком, который знакомит русского читателя с новым для него автором. А во-вторых, не часто можно встретить специалиста норвежского языка и скандинавской культуры.

В музее гимназического образования, где проходила наша встреча, собрались ребята из разных классов, с 5 по 11-й. Всем было интересно познакомиться с Ольгой Дмитриевной, потому что большинство гимназистов прочитали переведённые ей книги норвежских писателей.

Сначала наша гостья рассказала о самом языке и Норвегии. Оказывается, в каждой части страны есть свой диалект, поэтому специалист должен владеть всеми. При этом каждый переводчик погружается в книгу не только как читатель, но и как соавтор. Действительно, переводчик во многом выполняет функцию писателя, который с помощью своих особых способов и приёмов транслирует переживания, психологию героев. Помимо этого, часто он сталкивается с лингвистической проблемой: как перевести слово с иностранного на родной язык, в котором оно имеет другой оттенок или смысл.

Одним из самых ярких вопросов оказался вопрос, заданный учеником 10 класса Артёмом Косаревым, который несколько лет жил в Норвегии.

Вопрос был задан на норвежском языке, который показался мне безумно красивым, но сложным в произношении.

Мне кажется, что разговор с гостьей помог многим ребятам убедиться в том, что изучение разных языков не только важное, но и полезное занятие. Ведь « не зная иностранных языков, ты никогда не поймёшь молчания иностранца», или в нашем случае - писателя.

Купчинская Алёна, 10 класс

Фото: библиотека